Work Samples

Samples of my work


This is a short list of some of the laws and regulations of the People’s Republic of China and proposed English Translation. Do note however that the information is dated 31st December 2017 and does not include new regulations or laws imposed thereafter. This also does not include any local […]

List of PRC Laws and Proposed English Translation


I was reviewing classical chinese text and this phrase is very common.  Again, it is challenging to keep the original rhythm but nonetheless here is my proposed English translation with the word “order”. Source: 修身、齐家、治国、平天下。 Translate: Discipline yourself to conduct your life orderly, so that you may then put your house in […]

Order and discipline – 修身、齐家、治国、平天下


More emerging terms that were popular among the Chinese Internet digerati in 2014.  I added my comments and proposed translations. 且行且珍惜       As you journey through life, cherish what you have The above phrase was probably first quoted by Lin Yutang, a famous Chinese writer and later used in a Taiwanese […]

Emerging Terms 2



Some Chinese terms that emerged in 2014, still trending and my proposed translations. Note that many of these may have alternative meanings as the language evolves. 顶层设计 High-level design/Top tier design In its usual engineering concept, 《顶层设计》refers to a “top-tier design” but when transplanted to politics and economics in China, it […]

Emerging Terms


A lot of my work involves translating Chinese documents from China to English and many official documents refer to standards, rules, procedures or governance published by the different state agencies.  I have compiled a list of these agencies and their English equivalents.  Information is dated 23rd August 2015 and is […]

Chinese Government Organizations


天才与蠢才, 只差一个字。 How would you translate the above? 1. The genius and the fool, a word of difference. The first phrase is probably closer to 天才与傻瓜. 2. Brain vs brawn, a letter makes the difference. 3. The brainy and brainless, only the end differ. The third one is my favourite […]

A word of difference



This is yet another challenging Chinese phrase, often used in the Internet to describe a person’s style or persona.  This is how Baidu Zhidao interpret this phrase(http://zhidao.baidu.com/question/222462624.html), that it is actually of two parts. The first half is “邪魅(xié mèi)”, which can be used to 1. describe someone who is […]

邪魅狷狂


“带你装逼带你飞(Dài nǐ zhuāng bī dài nǐ fēi)” is another interesting phrase I came across recently.  It originates from the Internet.  Its alternate version is “带你装B带你飞”.  If you googled this phrase, you can see some interesting images. Of all the references I have checked, this one from baidu.com offers a clearer […]

带你装逼带你飞