Monthly Archives: June 2017


“带你装逼带你飞(Dài nǐ zhuāng bī dài nǐ fēi)” is another interesting phrase I came across recently.  It originates from the Internet.  Its alternate version is “带你装B带你飞”.  If you googled this phrase, you can see some interesting images. Of all the references I have checked, this one from baidu.com offers a clearer […]

带你装逼带你飞


I was wondering why did the hospital suddenly unceremoniously send me an SMS to postpone my follow-up in the eye clinic from October to November, they never gave me a reason why. Nor did they even bother to call to check if the patient, i.e. me, is alright. Such is […]

Customer Service in Hospital


Working on translation of any living languages that continuously evolve like English and Chinese often offers interesting, sometimes challenging, phrases.  One of these is “当红炸子鸡(Dānghóng zhà zǐjī)“. If you googled this phrase, you will receive many results on a popular dish otherwise known as “fried chicken”.  Only a few results […]

当红炸子鸡 Fried Chicken?







There are many words in the English dictionary today that was once just someone’s names. Boycott Meaning: to avoid dealing with or to prevent dealing with as a protest Origin: Captain Charles Cunningham Boycott who was boycotted by his own tenants in the late 19th century. Quisling Meaning: Traitor, particularly […]

From names to words



If you googled “vanilla extract”, the first site you will see on the results list is this entry in Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Vanilla_extract.  It described exactly what I always thought of vanilla extract – all plant, all natural, just a chemical process to extract the essence. I was watching “The Story of Food” […]

Vanilla Extract



I do understand that advertisements should try to grab attention, whether with words, images or sounds.  But should not the language matter? Saw this advertisement promoting Elle Singapore magazine at the bus stop as the “Biggest selling magazine”, what is that?  It’s not best selling, so what does this term […]

Biggest Selling?